灯往旁边挪了一寸。
“同学们,”巴克把扳手放回桌面,“扳手挂灯旁,
因为灯上会热,会烫手;
灯旁刚好,手到即得。
这叫安全,也是素养。”
阿温推来一个小箱子,里面是退役武器民用化后的“小电泵”,
他把标签指给大家看:“不是枪,是水。
看见这个差异哈希没有?这串码,保证它是工具,不是祸根。”
掠夺者少年咽了口唾沫,郑重地点头。
第四节是翻译游戏。
零在后排开了投影,把“词—号—条”三件套挂上屏幕:
词:日常语言;号:编号卡;条:流程条款。
“同一个意思,”他提示,“你们试试把它在三格间来回走。”
游戏越玩越顺,孩子们的笑声开始有了拍子。
零把拍子标在屏幕下角:短—短—回。
“文化不同,节拍相通。”他轻声说。
最后一节,是校歌试唱。
不是大合唱,是会呼吸的小歌。
见证者把歌词写成四行,贴在黑板边:
把快改成问;
把喊改成拍;
灯不耀,照明;
我在场,你在。
“每个字都短,”她提醒,“唱的时候记住——短—短—回。”
第一遍跌跌撞撞;第二遍开始合拍;
第三遍,掠夺者少年的嗓音忽然稳了,
游离文明女孩的尾音也不再发抖。
苏离示意大家停在“我在场”那一拍,
教室像被一只温柔的手按住了,
不喧哗,但热。
校歌不是为了升旗,是为了安神。
唱完,孩子们肩膀上的紧绷掉了一层,
桌面上的铅笔也不再乱滚。
“作业发下去。”伊娃拿起一摞薄薄的册子:
《执火者手册·入门练习(诺亚校园版)》。
第一页是三道不需要“标准答案”的题:
1)把你家里的一个‘快’改成‘问’(写下前后两句话);
2)写一条你想挂在社区公告栏的条款(编号+一句话);
3)画一幅“扳手挂灯旁”的位置图(标注危险与方便)。
“明天交,”苏离笑,“交晚了也行,写明原因。
慢半步,不错步。”
掠夺者少年举手:“我们那边没有‘公告栏’,只有‘传令员’。”
“那就画传令员的路线图,”伊娃说,“把‘公告栏’翻译成你们的‘方便之处’。”
游离文明女孩小声问:“我不会画画。”
巴克递过去一支短铅笔:“那你画‘22.8—22.9—22.8’,
把它当字帖写三行,算我收作业。”
女孩笑出声来,紧张溶掉一半。
零把“课程路标”投到墙上,像一条细细的河:
第1周:执火者手册·入门/扳手入门/水与我·基础;
第2周:负例L1/合规沙箱体验/社区讲错会旁听;
第3周:扳手进阶/清水站志愿/词—号—条翻译实习;
第4周:负例L2/校际交换(曙光中枢“只读课堂”远程)/小工程期末——“给学校装一盏灯旁之灯”。
伊娃强调:
“我们是连续课,不是激情课。
你今天没听懂,明天继续。
课程不会因为掌声加速,只会因为问题更清楚。”
她用粉笔在“第4周”旁标了个小心形:“灯旁。”
苏离补充心理护栏:
每周一次“白带”再学(为紧张者准备);
每日一次“问答