bsp; “你知道什么招惹了我,”赛克斯说,“看看报纸,最新的一期,费金!你不是唯一一个对那个工厂有企图的人。”
南希从赛克斯的拳头下扯出了那张剪报,用手指抚平了纸张的褶皱。
“上面写着招募一位老师,”她说,“为了那些小家伙,费金。”
“是的,”费金狡猾地说,明显不想要人分一杯羹,“我的老朋友,比尔,但我不懂你是什么意思。”
他用眼神扫了一下边上的南希,带点隐蔽的嘲笑,“如果南希离开了,谁来照顾你呢?”
赛克斯没有上当,而是竖起了拇指,对南希指了指,“她会去。”
南希的眼睛闪烁了一下。
“比尔,”她轻声说,“我不是——”
“你会去,”赛克斯咆哮着,显然认为这件事毫无商量的余地,“你会摸清那些东西的布局,那些值钱的,不值钱的,以及进出的人。”
他双手环胸,短促而粗哑的笑起来,“那家伙对男人的手段很硬,但杰克告诉我了,他面对小鬼会变软。看来是个绅士,是吧?”
费金的眼睛一亮。
“哦,太棒了,亲爱的,”他的话立刻变得甜蜜起来,“南希摸清布局,孩子们进进出出,进行一些搬运——”
南希没有笑。
她的目光扫过房间,在奥利弗苍白的脸庞上停住了一瞬,然后移开了。
“假