第493章 是来挑毛病的(1 / 4)

热于是翻到下一页。

瞬间,她的目光充满了前所未有的震撼!

【I love three thgs this world: sun, oon and you. Sun f, oon fht, and you forever.】

(在这个世界我只喜欢三件事:太阳、月亮和你,太阳代表白天,月亮代表晚上,而你对我来说是永恒的。)

苏这样写道:

浮世万千,吾爱有三:日月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

哗!!!

热感觉自己的脑子都要炸开了!

她已经找不到词来形容此时的心情!

这翻译美得让人窒息,让她全身起满了鸡皮疙瘩!

整个直播间,这时候也炸开了锅!

当热接过翻译稿件后,所有观众都能清楚地看到苏的翻译。

惊艳!

汉字的浪漫,真的跃然纸上!

“哇塞!苏这翻译!!!”

“妈呀!一身鸡皮疙瘩!”

“不是吧???苏又开大号了?”

“36D呢???”

“别闹了!大哥你好好当个显眼包行不?别老是 ** 我们!!!”

“好美啊!令人惊艳的翻译!”

“草!这我真的服了!”

“《浮世万千,吾爱有三》”

“苏:我就露两手,至于震惊成这样?”

弹幕如潮水般涌出,表达着所有观众的震撼!

这种强烈的反差,让他们有种不真实的感觉。

就像前一秒邻居家的儿子高考少考一门,转眼就听说他被保送清北一样……

戈保权轻轻摇头,嘴角带着一丝苦笑。

让他震撼与惊艳的,并不是这《浮世万千,吾爱有三》。

当然,他不是说苏这首诗翻译得不好。

他也觉得很好!

但比起这首诗,戈保权更喜欢苏接下来的地名翻译。

稿件最

这三组词并不是纯粹的英文,而是由其他外语转成英文的地名。

Fontaebleau(美丽的泉水),法国的一个城镇,之前的中文译名是芳丹薄罗宫。

在此之前,戈保权一直觉得没有比这更好的译名了。

但苏的翻译,却让他拍案叫绝!

“枫丹白露”!

光是这几个字,戈保权就已经想象出一幅如诗如画的场景:

古老的宫殿,枫树红得像火,红叶美得像晚霞……

美得让人喘不过气来!

香榭丽舍!

之前这个地名被翻译成“极乐世界”,而苏则译为“香榭丽舍”,

充满了唯美和浪漫的气息!

这简直是美到犯规的神仙翻译啊!

戈保权深吸一口气,大笑着说:“妙!真是妙不可言!”

他到现在还在回味苏的译文,

那种用词,那种意境,真的把汉语的美发挥到了极致。

翻译讲究的信、达、雅三大标准,苏已经做到了极致!

文字在他手里,仿佛有了生命!

哎,就凭那么一小段翻译,苏在翻译界简直能被封神啊!

“还有那个‘firenze’,如果实在想不到更好的,你是不是还是比较满意现在的译名啊?”戈保权指着最后一组还没翻译的地名问道。

Firenze嘛,就是

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【dq54网】 m.dq54.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。