热于是翻到下一页。
瞬间,她的目光充满了前所未有的震撼!
【I love three thgs this world: sun, oon and you. Sun f, oon fht, and you forever.】
(在这个世界我只喜欢三件事:太阳、月亮和你,太阳代表白天,月亮代表晚上,而你对我来说是永恒的。)
苏这样写道:
浮世万千,吾爱有三:日月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
哗!!!
热感觉自己的脑子都要炸开了!
她已经找不到词来形容此时的心情!
这翻译美得让人窒息,让她全身起满了鸡皮疙瘩!
整个直播间,这时候也炸开了锅!
当热接过翻译稿件后,所有观众都能清楚地看到苏的翻译。
惊艳!
汉字的浪漫,真的跃然纸上!
“哇塞!苏这翻译!!!”
“妈呀!一身鸡皮疙瘩!”
“不是吧???苏又开大号了?”
“36D呢???”
“别闹了!大哥你好好当个显眼包行不?别老是 ** 我们!!!”
“好美啊!令人惊艳的翻译!”
“草!这我真的服了!”
“《浮世万千,吾爱有三》”
“苏:我就露两手,至于震惊成这样?”
弹幕如潮水般涌出,表达着所有观众的震撼!
这种强烈的反差,让他们有种不真实的感觉。
就像前一秒邻居家的儿子高考少考一门,转眼就听说他被保送清北一样……
戈保权轻轻摇头,嘴角带着一丝苦笑。
让他震撼与惊艳的,并不是这《浮世万千,吾爱有三》。
当然,他不是说苏这首诗翻译得不好。
他也觉得很好!
但比起这首诗,戈保权更喜欢苏接下来的地名翻译。
稿件最
这三组词并不是纯粹的英文,而是由其他外语转成英文的地名。
Fontaebleau(美丽的泉水),法国的一个城镇,之前的中文译名是芳丹薄罗宫。
在此之前,戈保权一直觉得没有比这更好的译名了。
但苏的翻译,却让他拍案叫绝!
“枫丹白露”!
光是这几个字,戈保权就已经想象出一幅如诗如画的场景:
古老的宫殿,枫树红得像火,红叶美得像晚霞……
美得让人喘不过气来!
香榭丽舍!
之前这个地名被翻译成“极乐世界”,而苏则译为“香榭丽舍”,
充满了唯美和浪漫的气息!
这简直是美到犯规的神仙翻译啊!
戈保权深吸一口气,大笑着说:“妙!真是妙不可言!”
他到现在还在回味苏的译文,
那种用词,那种意境,真的把汉语的美发挥到了极致。
翻译讲究的信、达、雅三大标准,苏已经做到了极致!
文字在他手里,仿佛有了生命!
哎,就凭那么一小段翻译,苏在翻译界简直能被封神啊!
“还有那个‘firenze’,如果实在想不到更好的,你是不是还是比较满意现在的译名啊?”戈保权指着最后一组还没翻译的地名问道。
Firenze嘛,就是