只要不再是拿着木棍、游行似的敲打铁门,制造没有任何意义的噪音——或许,这些看守者也乐得给自己省点事。
“…我母亲第一次去那负责人的办公室,回来时掉了两颗牙。”
吉姆·沃克低着头,教人难分辨情绪。
“…第二次,鼻青脸肿。”
“…第三次,她浑身的衣服都被撕烂,像受了虐待——我知道发生了什么!”
仙德尔:“他们是不是把顺序弄反了?”
罗兰捂住她的嘴,朝吉姆·沃克尴尬地笑了一下,示意他继续。
——古尔丁的勇气是有回报的。
她以‘不作乱’为谈判筹码,说自己能安抚这些惶惶不可终日的女人,看着她们吃完每一顿饭,绝不给看守的绅士们再惹一丁点儿麻烦。
而作为交换,负责人得弄来点打发时间的东西。
——既然目的是试药,纺织就不再必要了,不是吗?
古尔丁告诉负责人,可以让他罗列一份‘昂贵’的单子交给上司,而落入口袋里的金镑,她们也许都用不了一成。
剩下的属于谁呢?
这个提议,让她挨了揍,折了腿,很长一段时间都没法靠自己走路。
但她也成功了。
很快。
一些打发时间的零碎被守