第8章 芬布尔之冬(2 / 6)

雪浪快追上后背时,远处雪原尽头突然亮起一点红——是个身穿红衣的精灵,红衣在茫茫白雪里像簇燃着的火,正朝着我使劲挥手,喊声穿透风雪传过来,带着点气急败坏的锐:“奥尔瓦·利特斯卡尔德!奥尔瓦!你他妈往这儿跑!别瞎冲!”

我像抓住救命稻草,脚下猛地提速,踩着冰碴踉跄扑过去。还没站稳,那精灵就抬手按在我身前,指尖如尼文迸着火星,念咒声像淬了冰的雷,每一个音节都砸在空气里:“Logi lnr, bruni brá!ísa hjarta, eldr at vá!Fjallflóe flyr fyrir báls radd,Skína sól í skríea h?tt!”

咒语落时,她掌心突然爆出团阳炎般的火球——火球足有磨盘大,裹着金红的焰舌,“轰”地撞进扑来的雪暴里。热浪瞬间掀飞半人高的冰粒,漫天雪雾被烧得蒸腾成白气,原本要吞掉我们的雪浪,竟硬生生被火球拦在身后,只余下簌簌落着的碎雪。

“愣着干什么!上船!”她拽着我的手腕就往冰海方向跑,我这才看见不远处的冰面上泊着艘木船,船身裹着抗冻的兽皮,桅杆上挂着面褪色的图腾旗。我踉跄跟上,背着萨尔纳加琴扑上船板,还没喘匀气,就听见她叉着腰骂:“说了今天一早就走!女王让我找你半天,你他妈居然在雪原里闲逛,差点喂了巨人!”

我懵懵地看着她:“你是……?”

“你小子被雪磕坏脑子了还是被巨人拍傻了?”她伸手戳了戳我冻得发僵的脸颊,金发在风里晃着,蓝宝石般的眼睛里满是无奈,“我是埃尔黛尔·埃姆布雷斯卡!埃尔黛尔啊!灾难没来之前,天天下海和你捉鱼,你还差点被浪卷走,是我用冰魔法把你拉上来的——记不住了?”

我刚要开口,她突然转头朝船尾喊:“德鲁克纳格拉夫·瓦特纳格罗夫!德鲁克!别磨蹭!他妈的开船!”

船尾的壮汉应声抬头——他肩宽得能扛住冰原的风,手上的老茧比船板还厚,脸上一道刀疤从眉骨划到下颌,却没说话,只反手扣住巨大的木质翻板,臂膀肌肉绷紧如老树盘根,猛地一甩!翻板拍在冰海上,溅起丈高的水花,船身像离弦的箭,破开浮冰往深海冲去,身后的雪崩与巨人的阴影,渐渐被甩在冰海尽头。

冰海的风裹着碎冰粒,砸在船板上脆响,混着我粗重的喘息——刚从雪崩里逃出来,指尖还僵得发木,连抓着船舷的力气都透着虚。埃尔黛尔靠在桅杆上,红衣被风掀得猎猎响,她瞥了我一眼,语气松快了些:“别呆坐着喘,你手里那把萨尔纳加琴是摆看的?来一首,给船行添点劲。”

船尾的德鲁克放下船桨,目光落在琴身凝着的霜花上,声音沉得像冰海的浪:“老伙计,你这琴莫非沾了冬霜?弦都绷得发僵。”

我攥着琴颈,心里发慌,唯唯诺诺应:“完了……我不会弹啊。”

可就在指尖触到琴弦的刹那,一股陌生的熟悉感突然漫上来——像是沉在骨血里的记忆被唤醒。

(面包人PS:请您打开网易云搜索《The Ferrynd sealer》)

“Oh our ser and our sloop Ferrynd they do lie,”

(我们的纵帆船和单桅船停在费里兰港)

琴声顺着指尖淌出来,调子带着冰海的辽阔,连风都似慢了半分。小船在冰原边缘的海域缓缓出发,我双手无意识地拨着弦,埃尔黛尔的肩膀明显放松,德鲁克的目光也软了些,不再像方才那般紧绷。

“They are already rigged to be bound for the ice,”

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【dq54网】 m.dq54.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。