正文卷 第3397章 古祭祀咒语(3 / 4)

亚美利加语中也有一句对应的"kinkin",结构一样,意思一样,连发音都有点相近。

    他和红子从神镜那里得知的古祭祀语,跟美索亚美利加之后发展出的语言存在着一点区别,但整体区别不算太大。

    刚才他把石板送上祭坛时,看着祭坛阵图上的刻文句子,就发现美索亚美利加古祭祀语的语法跟日语有很大区别,反倒跟汉语的语法很相近。

    比如,"我不是魔术师"这句话,是汉语中很经典的主谓宾结构句式,由主语"我"+谓语"不是"+宾语"魔术师",来构成一句完整的话,而这句话在日语中的语法表达方式,会变成主宾谓结构,是以主语"我"+宾语"魔术师"+谓语"不是",来组成一句完整的话,加上日语中的一些中间词,表达方式就会变成"我的—魔术师的—不是"。

    当然,在表达"我不是魔术师"这种句子时,英语的语法也是主谓宾结构,不过从祭坛刻文中的其他句子来看,美索亚美利加古祭祀语的语法还是更接近于汉语,而非英语。

    红子习惯了用日语的语法结构来说话,对英语语法有一定了解,对汉语语法则基本没有了解,当然会对美索亚美利加语的语法感到不习惯。

    虽然在体内神镜的影响下,红子能一眼就看懂祭坛上每一个象形文字的意思,也能按照体内夜之神镜的指引、把祭坛刻文全部刻出来,但面对一些结构陌生的句子,红子还是只能根据经验去判断其中的意思。

    就像一个从未了解过日语语法的中国人,第一次听到有人用中国话说"我的魔术师的不是",明明能听懂每一个字、词,却只能按照经验去猜测"他想说的是不是我不是魔法师",能猜出对方的意思,却又不能百分百确定。

    红子看着祭坛上的古祭祀语刻文,大概也是类似的感觉。